EXERCICE 2 :

:: Sommaire

2. Eléments de corrigé 

2.1. Catégorie A/

Enoncé 1 : Dans le slogan d’assise [« L’appétit vient en Maggi. »], le nom de la marque « Maggi » remplace la lexie paronyme « mangeant » attendue dans le contexte du proverbe : « L’appétit vient en mangeant ».

Enoncé 4 : La lexie « Dailies » (Nom propre) remplace la lexie quasi-homophone « délit » attendue dans le contexte de la phraséologie « surpris(e) en flagrant délit ». On notera l’utilisation de l’interjection « oh ! », marquant l’étonnement, qui renvoie au contenu de cette phraséologie.

Enoncé 5 : Dans le texte d’accroche, la lexie « barres » remplace la lexie homophone « bars » attendue dans le contexte de la phraséologie : « faire la tournée des bars ».
On repère ici un à-peu-près ludique visant à parodier une phraséologie ; la substitution de la lexie « bars » étant « motivée » phonétiquement (jeu homophonique).

Enoncé 7 : Dans cette publicité la lexie « taux » (sociolecte financier) évoque la lexie paronyme « top » attendue dans le contexte du syntagme paronyme : « top model ». Notons que la substitution est perçue grâce au visuel : photographie d’une top model.

Enoncé 8 : Dans le texte d’accroche, le nom de la marque « Avent » remplace la lexie « avant » attendue dans le contexte de l’expression : « en avant toutes ! ».

2.2. Catégorie B/

Enoncé 2 : Le visuel (une jeune femme, svelte, porte un sachet rempli de fruits rouges - fraises, cerises, framboises) invite au défigement de l’expression « porter ses fruits » (donner un bon résultat, avoir des conséquences heureuses). Les lexies « porte » et « fruits » sont resémantisées par allusion ludique : ‘porter’ /concret/, /soutenir/ ; ‘fruits’ /aliments/.
Sur le plan argumentatif, on soulignera l’utilisation de l’adverbe « enfin » qui indique que l’on change d’intervalle dialectique. On passe d’un avant-Special K à un maintenant-Special K où la gourmandise, habituellement associée à la prise de poids, permet de mincir (ce que l’énonciataire est censé rechercher).

Enoncé 3 : Le parcours interprétatif est redoublé dans une duplicité ludique.
On repère l’expression familière « laisser tomber (quelqu’un, quelque chose) » dont on a ici une interprétation synthétique (ne plus s’occuper de, abandonner). Est évoquée la chute des cheveux qu’il s’agit de traiter efficacement (paraphrase : ne pas abandonner ses cheveux).
L’interprétation synthétique de cette expression est favorisée par le contexte-produit (soin capillaire contre la chute des cheveux), qui invite au défigement de l’expression : les lexies « laisser » et « tomber » sont resémantisées ® ‘laisser’ /non-intervention/ ; ‘tomber’ /chute/.
Ces deux parcours s’articulent : on peut paraphraser en disant que l’énonciataire doit s’occuper de ses cheveux en stoppant efficacement leur chute.

Enoncé 6 : Le visuel (les personnages en maillot de bain et la piscine) invite au défigement de l’expression familière « se remettre dans le bain » (en contexte : redémarrer, repartir). La lexie « bain » est resémantisée par allusion ludique : ‘bain’ /eau/ (cf. la piscine) – ‘dans’ : /concret/, /intérieur/.

Enoncé 9 : Le visuel (deux hommes qui s’apprêtent à sauter en parachute) invite au défigement de l’expression familière « faire un saut quelque part » (y passer, s’y rendre). Les lexies « faire » et « saut » sont resémantisées par allusion ludique : ‘faire’ : /action/ ; ‘saut’ (en parachute) : /descente/ = sauter en parachute.


:: Sommaire