<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 
<rss version="2.0">  
  <channel>             
    <title>La Lettre et l'interprète</title>    
    <link>http://www.revue-texto.net/index.php?id=59</link>    
    <description> </description>    
    <language>fr</language>
    <pubDate>Mon, 12 May 2008 16:11:09 +0000</pubDate>
    <lastBuildDate>Mon, 12 May 2008 16:11:09 +0000</lastBuildDate>      
    <guid isPermaLink="true">http://www.revue-texto.net/index.php?id=59</guid>    
    <ttl>0</ttl>        
    <item>
      <title>LES CLASSIQUES </title>  
      <link>http://www.revue-texto.net/index.php?id=1662</link>
      <description></description>
      <pubDate>Tue, 22 Jul 2008 21:14:26 +0000</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">http://www.revue-texto.net/index.php?id=1662</guid>
    </item>
    <item>
      <title>THÉORIES ET PROBLÈMES DE LA TRADUCTION </title>  
      <link>http://www.revue-texto.net/index.php?id=1672</link>
      <description></description>
      <pubDate>Tue, 22 Jul 2008 21:27:14 +0000</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">http://www.revue-texto.net/index.php?id=1672</guid>
    </item>
    <item>
      <title>HERMÉNEUTIQUES CRITIQUES </title>  
      <link>http://www.revue-texto.net/index.php?id=2197</link>
      <description></description>
      <pubDate>Sun, 29 Mar 2009 18:00:50 +0000</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">http://www.revue-texto.net/index.php?id=2197</guid>
    </item>
    <item>
      <title>HERMÉNEUTIQUES SPÉCIALES </title>  
      <link>http://www.revue-texto.net/index.php?id=2198</link>
      <description></description>
      <pubDate>Sun, 29 Mar 2009 18:01:59 +0000</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">http://www.revue-texto.net/index.php?id=2198</guid>
    </item>
    <item>
      <title>MODÈLES DE L'INTERPRÉTATION </title>  
      <link>http://www.revue-texto.net/index.php?id=2199</link>
      <description></description>
      <pubDate>Sun, 29 Mar 2009 18:02:25 +0000</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">http://www.revue-texto.net/index.php?id=2199</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La langue commune et prestigieuse. </title>  
      <link>http://www.revue-texto.net/index.php?id=4666</link>
      <description>— À la recherche d’une langue vernaculaire commune, Dante, dans le De Vulgari eloquentia, formule quatre attributs – illustre, cardinale, aulicum, curiale – qui permettraient à cette langue de rivaliser avec le prestige du latin et de lui assurer toute la gamme de l’expression et de la communication : de la vie quotidienne à la création littéraire, y compris donc la poésie et la tragédie, considérées par Dante comme appartenant aux formes littéraires les plus hautes. À sept siècles de distance et par une traduction au pied de la lettre – ce qui est la coutume de la vulgate académique et scolaire –, ces quatre adjectifs résonnent aux oreilles contemporaines comme des termes archaïques sinon mystérieux ; ils ne rendent pas compte de la richesse d’argumentation que Dante déploie pour en arriver à la conception d’une langue qui s’impose par le « gratioso lumine rationis », faisant fonction d’un prince absent, facteur souhaité d’unification linguistique. On propose dès lors les qualités d’une langue « lumineuse, centrale, chorale et responsable » comme traduction plus fidèle aux attentes de Dante, une version certes plus risquée, mais confortée dans cette tâche par les essais d’Yves Bonnefoy sur la traduction de la poésie.</description>
      <pubDate>Tue, 16 Mar 2021 20:22:20 +0000</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">http://www.revue-texto.net/index.php?id=4666</guid>
    </item>
    <item>
      <title>La lingua comune e prestigiosa. </title>  
      <link>http://www.revue-texto.net/index.php?id=4670</link>
      <description>— Alla ricerca di una lingua vernacolare comune, Dante, nel De Vulgari eloquentia, delinea quattro attributi – illustre, cardinale, aulicum, curiale – che permettano a questa lingua di misurarsi col prestigio del latino e di assicurarle tutta la gamma dell’espressione e della comunicazione : dalla vita quotidiana alla creazione letteraria, comprese la poesia e la tragedia, da Dante considerate come appartenenti alle forme letterarie più alte. A sette secoli di distanza e con una traduzione letterale – cosa ricorrente nella vulgata accademica e scolastica –, questi quattro aggettivi suonano alle orecchie contemporanee come termini arcaici, se non arcani; essi non rendono conto della ricchezza di argomenti che Dante sviluppa per arrivare finalmente alla concezione di una lingua che si imponga ad opera del « gratioso lumine rationis », supplente d’un principe assente, fautore sperato di unione linguistica. Si propongono dunque le qualità di una lingua « luminosa, centrale, corale e responsabile » come traduzione più fedele alle aspettative di Dante, versione certo non priva di rischi, ma incoraggiata in questo tentativo dai saggi di Yves Bonnefoy sulla traduzione della poesia.</description>
      <pubDate>Tue, 16 Mar 2021 20:30:34 +0000</pubDate>      
      <guid isPermaLink="true">http://www.revue-texto.net/index.php?id=4670</guid>
    </item>         </channel>
</rss>