Responsable
de la rubrique :
M.L.M.S.
éditeur (France)
Journées
détudes :
Analyse
des interactions et interculturalité
à
Lyon le lundi 18 décembre 2000 (responsable
V. Traverso)
à
Montpellier au mois de mai 2001 (responsable
C. Béal)
Saint-Chamas:
M.L.M.S. éditeur, Mai 2002
Pour
accéder à la page de présentation de chaque texte
ainsi qu'au téléchargement, cliquez
sur l'intitulé de l'article.
Par-delà
la variété des approches et des orientations disciplinaires
qui se rencontrent dans le champ de linterculturel, lobjectif
communément poursuivi est lidentification de tendances
générales dans les comportements interactionnels,
qui puissent être rapportées aux cultures. On cherche
ainsi à dégager des styles communicatifs, ou éthos,
propres aux cultures. Cette entreprise se heurte à différents
problèmes méthodologiques et théoriques. Un
des buts des journées est de mettre en contact des chercheurs
utilisant des approches différentes pour alimenter leur réflexion
dans ce domaine : objectifs différents, orientation vers
létude de la variation culturelle en tant que telle
ou vers celle du contact entre cultures.
La
question autour de laquelle s'est construite la journée
de Lyon concerne essentiellement les problèmes rencontrés
au moment de linterprétation des données,
en particulier le lien entre la matérialité des
interactions ou des entretiens et les réalités extra-linguistiques.
Ces réalités extra-linguistiques sont en partie
prises en compte dans la présentation généralement
faite des corpus (la description du cadre ou de la situation).
Dautres aspects plus insaisissables affleurent au cours
de lanalyse, par exemple :
- les stéréotypes et les représentations
préalables, en particulier dans les situations de contact,
- les appartenances ethniques, sociales, religieuses,
- les croyances, les superstitions, etc.
Quelles en sont les traces dans les échanges ? Les indices
pour lanalyste ? Comment les étudier ? Avec quelles
méthodes et quels outils ? Comment en mesurer linfluence
dans la rencontre interculturelle ?
Les réflexions présentées au cours de cette
journée se sont construites à partir de corpus enregistrés
en France, Côte dIvoire, Espagne, Tunisie, Liban,
Syrie, Vietnam, Australie.
Interventions
Pour accéder à la page de présentation de
chaque texte
ainsi qu'au téléchargement, cliquez
sur l'intitulé de l'article
Beal
Christine (Praxiling, Université
Montpellier 3), Comment
prendre en compte le rôle des préjugés et
stéréotypes dans lanalyse du malentendu interculturel
?
Dimachki
Loubna et Neijete Hmed (GRIC, Université Lyon
2), La
comparaison interculturelle : exemple du remerciement dans les
interactions de commerce en France, au Liban et en Tunisie.
Leimdorfer
François (Laboratoire Printemps, Université
de Versailles), Frontières
de cultures ou frontières de registres dans des entretiens
(Côte d'Ivoire) : comprendre ou ne pas comprendre comme
marques discursives et interlocutoires
Müller
Andreas et Britta Thörle (Université de
Mannheim), La
variation stylistique et la communication intra- et interculturelle
en entreprise: un projet sociolinguistique et ethnographique fondé
sur une approche contrastive
Nowakowska
Alexandra (Praxiling, Montpellier 3), Problèmatique
de la phrase clivée dans une approche plurilingue.
Traverso
Véronique (GRIC, Université Lyon 2),
Analyse
dinteractions sur des corpus en langue étrangère
: attentes et zones opaques. Lexemple dinteractions
dans des petits commerces syriens
Trinh
Duc Thaï (GRIC, Université Lyon 2), Quelques
questions sur linterculturel
Dans
le prolongement de la journée organisée à
Lyon en décembre, la journée de Montpellier a continué
à explorer les différentes facettes du problème
de linterprétation des données dans les interactions
verbales interculturelles, qu'il s'agisse d'une approche comparative
ou de communication exolingue.
Du point de vue comparatif, les obstacles rencontrés concernent
plus particulièrement l'élaboration de modèles
théoriques universaux des usages langagiers et leur confrontation
à l'observation des données, ainsi que le lien entre
ces usages et certains aspects de la réalité extra-linguistique,
comme ceux relevant de l'éthos.
Du point de vue de la communication exolingue, c'est tout le problème
de l'apprentissage et de la dynamique des échanges interculturels
qui est posé. Le rôle des nouvelles technologies
dans ce contexte sera illustré par la conception de projets
intervenant soit au niveau de la mise en contact et des échanges
par l'intermédiaire de sites Internet, soit au niveau de
l'évaluation des performances et des opérations
cognitives par l'utilisation de balises sémantiques dans
les transcriptions d'interactions.
Au cours de cette journée les réflexions ont été
construites à partir de corpus enregistrés en France,
Grèce et Tunisie.
Interventions
Pour accéder à la page de présentation de chaque
texte
ainsi qu'au téléchargement, cliquez
sur l'intitulé de l'article
Interventions informelles de trois discutants apportant le point
de vue de leur discipline et champ d'études sur les questions
de méthodologie de l'interculturel:
Bonu
Bruno (Praxiling, Montpellier 3) : Travaille en analyse
conversationnelle avec une approche de type ethnométhodologique
sur des entretiens et négociations dans des contextes institutionnels
Canut
Cécile (Dipralang, Montpellier 3) : Travaille
dans une approche sociolinguistique sur les rapports entre zones
linguistiques, phénomènes culturels et contexte socio-politique
au Mali, en particulier sur le cas des "cousinages à
plaisanterie"
Manes-Gallo
Caterina (GRESEC, Grenoble 3) : Travaille en psycholinguistique
sur un modèle de représentation des connaissances
élaboré à partir de la langue naturelle écrite
et sur la possibilité de le généraliser pour
l'appliquer à l'oral
Revenir
au sommaire
|