SYNCHRONIE, DIACHRONIE ET HISTOIRE
(livre-e)

Eugenio COSERIU

(traduit par Thomas Verjans)

La présente traduction de ce texte inédit en français est établie par les soins de Thomas Verjans à partir de la seconde édition revue et élargie par l'auteur de Sincronía, diacronía e historia, Madrid : Gredos, 1973.

Sommaire

Introduction

Chapitre I. L’apparente aporie du changement linguistique. Langue abstraite et projection synchronique.

Chapitre II. Langue abstraite et langue concrète. La langue comme « savoir parler » historiquement déterminé. Les trois problèmes du changement linguistique.

Chapitre III. La rationalité du changement. Innovation et adoption. Les lois phonétiques.

Chapitre IV. Les conditions générales du changement. Déterminations systématiques et extrasystématiques. Stabilité et instabilité des traditions linguistiques.

Chapitre V. Le changement linguistique comme problème historique. Sens et limites des explications « génétiques ».

Chapitre VI. Explications causales et explications finalistes. Le structuralisme diachronique face au changement linguistique. Sens des interprétations « téléologiques ».

Chapitre VII. Synchronie, diachronie et histoire.

Note préliminaire de la seconde édition 


Vous pouvez adresser vos commentaires et suggestions à : thomasverjans@free.fr

©   2007 pour l'édition électronique.

Référence bibliographique : COSERIU, Eugenio. Synchronie, diachronie et histoire.  Texto! 2007 [en ligne]. Disponible sur : <http://www.revue-texto.net/Parutions/Livres-E/Coseriu_SDH/Sommaire.html>. (Consultée le ...).