Résumé : Comment l’idéologie s’inscrit-elle dans la langue et quelles en sont les manifestations au niveau linguistique, sémantique et sémiotique ? Comment l’idéologie investit-elle les divers aspects de la culture (politique, sociétés, littérature, arts, cinéma, droit, sciences, techniques, etc.) et comment s’articule-t-elle avec ces aspects culturels ? Comment le transfert de l’idéologie s’opère-t-il entre les langues et les cultures et quel rôle joue le traducteur-médiateur dans ce transfert interculturel ?
Abstract : How does ideology fit into language and what are its manifestations at the linguistic, semantic and semiotic levels? How does ideology invest the various aspects of culture (politics, society, literature, arts, cinema, law, science, technology, etc.) and how does it articulate with these cultural aspects? How does the transfer of ideology take place between language ??and culture and what role does the translator-mediator play in this intercultural transfer?
Pour citer ce document
ASTRID GUILLAUME (2017) «Traduction et implicites idéologiques», [En ligne], Volume XXII - n°3 (2017). Coordonné par François Laurent,
URL : http://www.revue-texto.net/index.php/http:/www.revue-texto.net/1996-2007/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Marges/docannexe/file/4227/docannexe/file/3066/docannexe/file/Archives/Parutions/Archives/Parutions/Semiotiques/index.php?id=3909.