FRANÇOISE CANON-ROGER
Résumé  : Cette étude résume les a priori théoriques qui, dans le domaine de la traduction, aboutissent à une négation de la diversité des langues et explore les possibilités ouvertes par le concept de « réélaboration interprétative » forgé par F. Rastier.
EUGÉNIO COSERIU
Résumé  : Eugenio Coseriu revient sur les problèmes spécifiques de la traduction, et expose comment certaines difficultés peuvent être surmontées.
ARNAU PONS
Résumé  : Après Mohn und Gedächtnis (1953) et son poème le plus célèbre, le plus controversé aussi, «Todesfuge», Von Schwelle zu Schwelle (1955) consacre définitivement Paul Celan. Il s’agit d’un livre charnière, situé entre la densité du premier recueil et l’abstraction de Sprachgitter (1959). Même si le livre est dédié à sa femme, Gisèle de Lestrange, il est difficile de ne pas voir dans certains poèmes les traces d’un dialogue avec la poète autrichienne Ingeborg Bachmann, qui s’était instauré dès le premier recueil et allait se prolonger jusqu’au dernier publié de son vivant Fadensonnen (1967). Fruit de la traduction catalane de ce livre et de la pratique philologique qui l’a accompagnée, ces 'Notes' exposent quelques hypothèses sur le sens de quelques poèmes, ce qui oblige à prendre position à l'égard de certaines de leurs versions dans d’autres langues et des données supposées objectives qui apparaissent dans le commentaire de l’édition Die Gedichte (2003).
FRANÇOIS RASTIER
Résumé  : Le problème de la traduction peut être réfléchi dans le cadre d’une théorie générale des transformations au sein des textes et entre textes: il engage alors à définir des rapports entre fonds et formes, tant au plan du contenu qu’au plan de l’expression.
FRANÇOIS RASTIER
Résumé  : Réflexion critique sur la théorie de l’interprétation, mais renvoyant à des propositions descriptives argumentées et illustrées naguère, cette étude souligne d’abord les obstacles épistémologiques qui sous-tendent les théories cognitives et communicatives de la traduction, pour leur opposer une conception fondée sur les principes d’une sémiotique textuelle et interprétative — au motif crucial que « dans la traduction, ce n’est donc pas le sens qu’on transpose d’une langue à l’autre, mais des conditions de son élaboration ».
CHRISTIAN TOURATIER
Résumé: Malgré l´absence de document bilingue, un jeune architecte, Michael Ventris (1922-1956), parvint à déchiffrer l'écriture dite du linéaire B inscrite sur les tablettes découvertes à Cnossos puis à Pylos et Mycènes.
ARILD UTAKER
Résumé: Lorsque la traduction sert de levier critique contre certaines thèses communes aux théories philosophiques du langage.